kaiyun登录官网

产品展示

开云app官网入口 开云app官网入口

0716-8413588

地址:湖北省荆州市荆州区纪南镇枣林铺

您现在的位置 : 首页 > 产品展示

生态翻译学视阈下中国疫情新闻的英译研究

  2020年新冠肺炎在全球大规模爆发。作为首个公开病情的国家,中国的一举一动都成为全世界关 注的焦点。《China Daily》作为中国首家中英文双语报刊,其相关新闻报道在向世界还原真实中国的 过程中起着举足轻重的作用,具备一定的研究价值。文章从生态翻译的视阈入手,将其在疫情期间的 涉华有关报道作为研究文本,来探索公共危机下国内新闻英译的翻译方法。

  随着2020年新冠肺炎在全球爆发,作为首个公开 病情的国家,中国的一举一动都成为全世界关 注的焦点。桑塔格在《疾病的隐喻》中提到社会极易将 疾病“转换成一种道德评判或者政治态度”[1]。《China Daily》作为中国首家中英文双语报刊,其相关新闻报道在 向世界还原真实中国的过程中起着举足轻重的作用。文章 从生态翻译视阈入手,将其疫情期间有关报道作为研究文 本,来探索公共危机下国内新闻英译的翻译方法。 理论背景 生态翻译学最早由清华大学胡庚申教授于2001年 提出。自提出以来,引起了国内外学者的广泛关注和 兴趣。在生态翻译学理论中,胡教授提出“翻译即适 应与选择”的概念,即翻译是“译者适应翻译生态环 境的选择活动”,在翻译过程中需要遵循“多维度适 应与适应性选择”的翻译原则[2]。译者在翻译实践中 需实现三维转换:语言维转换、文化维转换和交际维 转换。 新闻学中的重要概念“新闻专业主义”提出新闻的核 心理念一是强调新闻的客观性,二是强调新闻媒介和新 闻工作者的地位和作用具有独立性,并强调传媒的社会功 能、新闻工作者的社会责任和新闻工作者的职业道德[3] 。 这与生态翻译的观点不谋而合,都要求在遵循客观事实的 基础上强调报道者和译者的独立性,考虑自身的社会功能 和周遭环境。

  ( 一) 语言维转换 语言维转换指“译者在翻译过程中对语言形式的适应 性选择转换”。新闻报道译文要在语言维度上做到准确、 符合客观事实。在《China Daily》的新闻文本中“疫情” 一词分别有两个翻译“epidemic” 和“pandemic”。在 2020年1月1日-2月29日中,含有epidemic的文章618篇;仅 有约5篇的报道将此次疫情用pandemic表示,其余的大部分 文章里的pandemic被用来指之前发生的全球性疫情如SARS, H1N1等,抑或在预防病情进一步恶化时用到pandemic。 自 3月起至12月24日,《China Daily》中epidemic使用频率 大幅度降低,仅在2718 篇报道中出现。Pandemic则在5527 篇新闻报道中出现。 依照《牛津高阶英汉双解词典》中对epidemic和 p a n d e m i c 两个词的解释, 不难发现e p i d e m i c 波及范 围远远小于p a n d e m i c , 仅适用于部分区域范围的病 情。而pandemic则指波及全国范围乃至全世界范围的 病情[4]。 疫情发展前期,截止2020年2月28日全世界共有51个 国家爆发新冠疫情,除中国外,其他几个国家累计死亡67人。 与之前波及全世界的SARS、H1N1或是波及整个欧洲范围 的黑死病相比,用pandemic形容略显言过其实,易引起全 世界范围的恐慌。《China Daily》2月4日报道,世界卫 生组织全球传染病防备司司长西尔维·布莱恩德于当天提 出:“Currently we are not in a pandemic, we are at a phase where we have an epidemic of coronavirus” (新冠冠状病毒肺炎目前并非全球性流行病)。但自三月 起,全球的疫情形势急转直下,据新华社多个方面数据显示,截至 三月底,全球确定诊出的病例累计750890例,累计死亡36405例。 此次疫情俨然已发展成为全球性流行疾病,此时被称为 pandemic更合词意,也能为全球人民敲响警钟,提高防范 意识。 由此可见,《China Daily》中关于疫情一词的英文译 本基本做到了用词精准,实现了语言维度的准确转换,为 国内别的媒体报道的英译提供了范本。

  ( 二) 文化维转换分析 文化维转换指“译者在翻译过程中关注双语文化内涵 的传递与阐释”;新闻报道在讲述客观事实的同时,需 要关注当地人的文化氛围和思想。一些词在语言维上虽然 翻译准确,但在不同文化氛围和背景中,意思传递可能会 产生偏差。例如中国一词的英译是the Communist Party of China。在对《China Daily》2020年间疫情相关 文章的检索中,笔者发现中国基本都被翻译为the Communist Party of China 或CPC。但在美国的文化语境 中, Communist是一个带有强烈意识形态色彩的政治符号。 赵心树教授曾在2004年通过对美国民众的一次调查中发现: 美国民众对“中国的Communists”一词抱有强烈敌意,其程 度仅略低于“基地组织成员”,而对“中国人民”和“中国 领导人”则没有相同敌意[5] 。赵教授继而提出以信息翻译 取代词翻译,建议“中国”的英译名改为Chinese Council of Leaders(CCL) 。 目前中国的英译名(CPC)已经被普遍的使用, 更改译名势必会遇到很多困难。但在报道易引起国外读者 误解的新闻时,能够尝试避开使用communists一词,以免 激起国外读者文化里的思维定式,强化误解。例如中国的 隔离措施就被很多国外媒体恶意曲解报道,使得外国群 众对于中国的真实情况产生极大的误解。而在疫情中后 期,报道涉及中国人民在政府领导下取得的骄人战绩时, communists一词能增加出现频率,从而进一步纠正国外 读者文化思维中的错误理念。

  ( 三) 交际维转换分析 交际维转换需要“译者在翻译过程中关注双语交际意 图的适应性选择转换”。新闻报道也起到与世界交流观点 和交际的功能。因此其英译本需关注其交际维度。报道者 需要仔细考虑报道是否引起读者误解。以《China Daily》2020 年3月11日的一篇标题为Guiyang’s epidemic prevention and control for overseas travelers的隔离报道为例。 这篇文章是针对来华的外国游客或工作者发布的通知。文 中写到“People from overseas countries and areas should report to their communities or employers.” 其中“report”一词汉语意思表示报到,报告。虽然语义 正确,但在交际中有一种生硬和命令的语气。外国读者读 起来易产生一种逆反心理,反而不利于隔离工作的顺利开 展。若将“report” 替换为“inform”(告知), 会达 到更好的沟通效果。 在日趋全球一体化的今天,将真实中国展现给全世界 的需求日益迫切。国内的英文媒体杂志在其中的重要性也 不言而喻。尤其在危机情况下,如何翻译好每一篇英语新 闻报道,传递真实的中国声音是学者们和新闻工作者们应 该思考的问题。

  参考文献 [1] 苏珊·桑塔格.疾病的隐喻[M].上海:上海译文出版 社,2018:7.

  [3] 郭镇之.舆论监督与西方新闻工作者的专业主义[J]. 国际新闻界,1999(5):33.

  [5] 赵心树.国际传播中的信息翻译与词字翻译——以 “中国”的英译为例[J].国际新闻界,2004(4):15.