6月17日,我国翻译界权威、中国翻译文明终身成就奖、首位获世界翻译界最高奖项——“北极光”出色文学翻译奖的翻译家许渊冲老先生与世长辞,许多媒体和民众为之怅惘。
在思念之余,咱们引荐有关许渊冲先生的几本书本:回想散文集《许渊冲:永久的西南联大》、自传《许渊冲百岁自述》以及他的经典翻译文学作品,在阅览中思念一代大师。
许渊冲,出生于1921年,结业于西南联大外文系,留学于法国,在新中国建立后决然回国,投身于国家建设教书育人,1983年起在北京大学任教。他将“发明美”视为终身寻求,择一事,终终身,从事文学翻译80余年。
出书中、英、法文翻译作品180多本,将唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》等译成英文、法文,将西方名著《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯朵夫》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等译成中文。
《许渊冲:永久的西南联大》本书是翻译家许渊冲先生关于西南联大的回想性散文集,内容包含许先生对西南联大的教师、同学、日子的回想,全方位展现一代人的校园日子与年代风骨。
许渊冲1938年前往西南联大外文系肄业。在这本书中,老先生写了许多在西南联大肄业的故事:其时教他们英文的是外文系主任叶公超先生,老先生回想说:“他对学生很严,但讲词汇的用法,却很精彩。叶先生考试也很严,分数给得又紧:一小时考50个词,5个语句,答复5个问题,还要写篇英文短文。成果杨振宁考榜首,才得 80 分;我考第二,只得 79 分;而别的组却有八九非常的……”
许渊冲先生是个不折不扣的甜食喜好者,读大学的时分担任“伙委”,担任我们的膳食。他把甜甜的玉米作为素菜放进了菜单,不料引起了许多同学的对立,他这才知道南方人把玉米当菜,北方人却当粗粮。从此,这位“伙委”南北统筹,但仍旧喜好玉米。老先生一向习气用热牛奶和奶油蛋糕做早餐,牛奶还要加糖。对甜食的喜欢也让老先生的日子充溢阳光,笑眯眯地持续着翻译工作。
许渊冲先生早上起床榜首件事便是做早操。这个习气正是来自于联大的体育教师、也是清华名人的黄中孚(1933 级),他要学生们每天做体操,确保百病不生。
老先生从前说过,“我的终身都在让这样一个世界变得更美”“越向前走,越有光亮的出路,每个小时都要快快活活”。他亦是依照这样的原则过他的终身。
《许渊冲百岁自述》按时刻次序介绍了许渊冲的生长阅历,展现了许渊冲是怎么成为享誉世界的世界翻译我们。
全书分“活水源头”“西南联大”“留学法国”“翻译人生”四个华章,叙述许渊冲在家园江西南昌的读书日子、在西南联大的肄业年月、在法国巴黎的留学往事以及回国之后的翻译工作情况,要点记录了作者从西南联大到巴黎大学的学术与人生阅历,追缅了冯友兰、陈寅恪、闻一多、吴宓、朱自清、钱锺书、卞之琳等名师我们风貌,书写了杨振宁、朱光亚、何兆武等一代人的家国抱负与激扬芳华。
法兰西三大文学经典是许渊冲译作的经典,包含《红与黑》《包法利夫人》《约翰·克里斯朵夫》。
此次“法兰西三大文学经典:许渊冲百岁诞辰纪念版”全新再版,特别录入三位20世纪闻名版画家、插画家的50余幅木刻版画插图,呈现出多变的风格和上佳的质感,与译文相得益彰。捧读这三部许渊冲先生的代表译作,领会经典作品历经韶光打磨越发灿烂的魅力,无疑是对这一巨大文学翻译家最好的思念与问候。(广州日报全媒体记者 吴波)