立刻便是猴年了。在我国,山公多被视为聪明伶俐的动物。由于有了《西游记》的持久影响,人们看到山公总是难免会想起三头六臂的齐天大圣。而在英语中,monkey则多与搞怪、仿照、清闲的形象有关。本着文明互通的精力,咱们今日就为咱们介绍中文和英文中与山公相关的一些短语表达,个中的文明内在,留给咱们自己领会吧。
听说,这儿的years其实是来自ears,由于驴的耳朵长,所以dankeys ears就指代很长时刻,后来演变成dankeys years意思不变,也是因驴的寿数遍及较长。
沐猴,指猕猴。山公戴帽子,比方表面装得像个人物,却是人面兽心。也常用以讥讽依靠权贵盗取名位之人。
树一倒,依靠在树上的山公一哄而散。比方为首的人一下台,依靠他的人也即随之而散。
从上面这几个中文短语的英语表述中,咱们咱们能够看到,尽管两种言语中运用的动物不同,但表达的意思却是极端附近的。假如为了文字一一对应而强行把Beat the dog before the lion译为“狮子面前打狗”,就会让中文读者有些摸不着头脑了。由此可见,在翻译时找到两边言语中对等的恰当表达很重要。