据央广网音讯近来,国家标准委、教育部、国家语委联合发布了《公共服务范畴英文译写标准》系列国家标准,麻婆豆腐、刀削面等将有正规译名。
近来,三部委联合发布《公共服务范畴英文译写标准》系列国家标准,还供给了常用的3500余条标准译文,包括交通、旅行、文娱、教育、餐饮、住宿等13个范畴。该标准将于2017年12月1日正式施行。标准提出,一般不按原文字面直译,场所和机构称号一般都会选用“专名用汉语拼音拼写、通名用英文翻译”的办法。公共服务信息均运用英文翻译,一起依据功用设备信息、警示正告信息、限令制止信息、指示指令信息、阐明提示信息的不同性质选用不一样的译法。
“麻婆豆腐”翻译成“满脸斑点的女性制造的豆腐”,“夫妻肺片”被译为“老公和妻子的肺片”……不过,往后或许可以取得改观。此次发布的标准中,特别罗列了餐饮项目。我国特有的食物的称号,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。在标准条文中供给了从各大菜系到冷热菜,再到相关的食物原材料以及日子中常见的部分菜品小吃的英译文本。
- 上一篇: 【48812】惠泽社群材料大全V
- 下一篇: 荣成人耕海牧渔背后的金融力量